難読漢字 人部
今日は従妹の家に挨拶しに行っていて、
其の他色々有って遅くなった為、取りあえず
いつもの難読常用漢字です。
人部 ひと
以て もちて
介 すけ
令む しむ
全うする まっとうする
余 われ
舎 いえ
仁 ひと
仕る つかまつる
他 ほか
仰る おっしゃる
件 くだり
伝 つて
伐る きる
何れ どれ
佐ける たすける
作す なす
伸す のす
但 ただ
伴 とも
依る よる
佳い よい
侍る はべる
侮る あなずる
併しながら しかしながら
例 ためし
係わる かかわる
俊れる すぐれる
信 まこと
便ち すなわち
保んずる やすんずる
倹しい つましい
候う さぶらう
倒ける こける
倫 みち
偶 たまたま
健る たける
側ら かたわら
停まる とどまる
偏に ひとえに
備に つぶさに
傍 そば
傾げる かしげる
傑れる すぐれる
傷れる やぶれる
像る かたどる
僕 やつがれ
僚 ともがら
億 かず
儀 こと
優る まさる
「他」の訓読み「ほか」が常用じゃなかったのが特に意外でした。
因みによく「人」の成り立ちを
「人と人が支え合っている様子」
何て言いますよね?
特に先生とかが此の文句を利用して
人としての理なんかを説明したりします。
然し!!
実はそんな出鱈目な成り立ちでは無く、
昔の甲骨文では↓の様な形をしていて
「ひとがうでを垂れて立っている横向きの形」
を象った漢字だったんです。
其れから変形して行って
今の字に至ったという訳。
皆さんも先生の言っている事は必ずしも合っている
と思い込んで間違って覚えないように
気を付けて下さい。